Tuesday, September 10, 2019

C'est un lapin. C'est moi.

兩歲的小妹妹敏榆由媽媽帶來我家玩。她四圍巡我家,連忙把我的四隻毛毛公仔來個大showhand,全都拿到廳去。再找來眼鏡布做被,要給它們蓋被。

不久飛飛回家了。看到聲音低沉、體格高大的飛飛,敏榆竟然不害怕,還能回答自己的名字,只是被問到幾多歲時,仍未知對方問乜,惟有繼續答住「敏榆」。

然後,小鬼把白兔公仔舉起向飛飛展示,想對方跟她玩。飛飛就回應:「這是兔子,這是我。」(C'est un lapin. C'est moi.)

敏榆當然不知他說甚麼,只有我笑反了,怎麼把我們之間的親暱名字向小朋友直認不諱,真係畀你激死。





「街同佢個仔」

2012年初來滿地可時,雖然識很少法文,但會對法文存有好多天真的幻想。例如我住的地方在Rosemont區,我就會拆開它,心想香港的對應名字不就是玫瑰崗嗎?

在Beaubien街打咖啡店工時,明明是嚴寒的冬。負十五度、四點天就黑、一街都是雪。但是心中想著街名是Beau和Bien,即美麗和好,就心裡笑,我在美好街打工。

當然還有其他想像。親友中有人姓Lechasseur,即Le Chasseur,即獵人。我還未讀得準這姓氏,但她一家四姐妹姓「獵人」,有趣有趣,一世都不會忘記

到現在,對法文街名人名的中文翻譯沒有以前那麼敏感了,腦中譯一譯就過去,不會再笑它三天。

但最近教廣東話時,當年的有趣幻想竟然以相反的方式出現。我的加拿大女學生,想告訴我一家咖啡店的名字。她用她微少的廣東話詞彙給我譯出店名。我聽了後,眼都反了,開心得很。

「coffee - shop - 叫 - 街 - 同 - 佢 - 個 - 仔」這是她親口所說的。

我還沒有會意過來,她再說出法文名,原來她說對了!「街同佢個仔」真是咖啡店名!是Larue et fils! 就像英美老牌公司常見的Smith and sons 那樣,店名是「Larue(一個姓氏)和他兒子」,不過,Larue這個姓,和Lechasseur一樣,拆開後都有所指,La rue是指the street,所以,這位女學生譯得很好,一百分。我亦因此而專門去光顧了「街同佢個仔」一次,不遑她努力告訴我,那的確是一間很不錯的cafe。










美好冬日周末

  滿地可冬天好凍。但在好凍的冬天中,有超凍、凍但係有陽光、好濕好凍同唔係太凍等等的不同細分。 這二月中的周日,就是落完雪不久但放晴的唔係好凍、不大風、濕度低的上等冬日。 大家宵禁了很久,在家工作和上學已呆掉,所以都湧出去好好玩一下。這段日子滿地可每日新感染人數是三百多,比起最高...