Saturday, September 21, 2013

Une lettre à Monsieur Hesse

Monsieur Hesse,

Salut. Je viens de finir ton livre "Siddartha", je voudrais vous le dire.

Vous avez exprimé la vie de Siddhartha avec la luxure, la douleur, la souffrance, la ruchesse, l'amour, afin qu'il a trouvé l'unité du monde. Tous les expériences sont nulles à la fin, mais au même temps ces sont toutes essentielles pour la voie d'unité.  

J'aime bien cette id
ée, la vie est pénible quand on a dans une mauvaise situation, mais ce n'est pas seulement le karma qui peut y'expliquer. La vie sera trop simple si on a des mauvaise expériences simplement à cause du péché

Par contre, tous les belles/mauvaises expériences ont la raison d'être là, ces sont pour nous expérimenter. Si on a appris beaucoup de la mauvaise expérience, ç'est plus belle que une belle expérience dont on n'a rien appris. Le point du vue est toujours subjectif, le plus important, c'est qu'on l'expérimente.

Je trouve qu'un allemand comme vous a l'époque de 20s, quand vous n'aviez que 40 ans, vous avez eu une connaissance de la philosophie de Bouddhisme tellement profonde, bravo. 

Mais cela dit, je ne pense que je vais continuer un autre livre de vous. J'apprends le francais et je vais probablement chercher un livre en francais original.



Salut,

Donna


Saturday, September 14, 2013

老年人的話題

他致電找個老朋友好幾天了,是個50年代一起在餅乾廠工作的老同事,終於給他找上。

一通電話,當年男子漢的豪邁聲調回來,當然也多放了些顯示豪邁的粗口在其中。

開首是幾句打趣話,笑指你老婆聽到我是嘉頓年代的伙記,年代久遠得都嚇了一跳,哈哈哈。

之後先交換老人津貼詳情,發現對方沒有盡數取足,馬上揶揄,笑他做人一世還是那麼蠢,不取白不取,這個政府還有甚麼可指望等等等。

再來就是談子女,他有點結巴起來,收起豪情壯語,說個個都有份工作:「唔...唔係大富大貴,不過就係正正當當咯。」三數句後,他再說,都大學畢業,託賴是揸筆搵食,不是地盤擔泥。

他也問起對方的子女來:「十幾年無做嘢?話晒十幾年前喺得港大畢業,應該好韾香喎。帶佢睇下醫生好,係咪精神上有些問題。」
「哦,咁你個女讀到博士個囉喎咁。」
「個細女去左法國留學嗎?咁佢依家咪LAK LAK聲?讀左幾多年呀佢?哦...依家嫁左去德國...」

最後他說中秋後約老伙記喝茶,「我唔會搵你苯嘅,出旺角囉,我喺鑽石山,你喺梨木樹,旺角就大家冇佔大家便宜!」

大家當年咁高咁大的,老了「精靈生猛」和「子女的成就」就成為了他們的指標。如果生猛如昔、行得走得、仲曉反教人如何取足生果金,他們就顯得很洋洋得意了;若果垂垂老矣,但也有子女提供洋房工人也無所謂,只怕老態龍鍾子女又不生性就很濕滯了。

一通電話,上一代的勤勞儉樸期望都出來了;飲茶要找個中間點,你不多要我時間我不多要你付車資,慳得淋漓盡致。子女既生性又不生性,成為了他們的一點痛處,沒有X師X司X士等稱號,好像總欠點甚麼,相信話筒的另一頭說起自己兒子十多年無所事事,也同樣有點難堪之感。

讀大學又點?揸筆有咩唔好?怎麼打聽別人讀法文?我聽著當然也有想法。如果我沒有在場,他會否說點別的,例如直接說兒子不給他生個孫?女兒不務正業整天在家?無法估計。

但無論如何,最傳統的香港基層父母,莫過於此。

不如想想如何令自己老了仍然有一片天地還好。

Monday, September 9, 2013

house sitting


My uncle's place in Kam Tin. Inside the gate has 3 seperated houses. My uncle Percy lives in the middle one.   The whole property is surrounded by the low wall.



This is Landlord's house, but he doesn't live in here. The small plants on the right leads to Percy's place.





The very flat Yuen Long  landscape. Big sky guaranteed.



 The beautiful field of the neighbour who is an experienced pleasure farmer.


 
Percy's garden next to his house. He is new to farming, and he has been starting this garden from scratch, so his garden is small and informal, but quite a number of things are growing up, winter melon, sweet potato, green onion, sugar cane, and some vegetables.

 The abandoned water tank are restored. This is the very good part of of the garden.

See! This is a sugar cane. I have never saw one before.
Farmer next door gave some sugar canes to Percy, telling him not to water too often, or it will not taste too sweet.

Tuesday, September 3, 2013

Photobook of Paris

被父親催了多時:「你幫我哋喺巴黎影嗰啲相,幾時曬返出嚟呀?」
我拒絕那些成套曬出來,看到人暈掉的相。
於是以法國蝸牛式的節奏
弄出個精華相簿來,
今日終於寄來,好有成功感,我看得出我父母非常地欣賞,嘿嘿!

Mon père m'a poussé, "Quand tu vas développer les photos à Paris pour nous?"
D'accord, je le fais, au rhytme d'escargot Français...
L'album du voyage à Paris est prêt enfin!
J'ai trouvé que mes parents l'aime beaucoup.  

封面是他們整個旅程最喜歡的櫻花
Les fleurs de cerisier devant Notre Dame sur la couverture: ses préféré 

最後一頁,左上角的街市照,有《蔡瀾遊菜欄》的感覺嗎?
幾似吧,只是女伴成熟了一點而已‧‧‧
La dernière page est un résumé du gourmet.

加插巴黎愛的圖片故事
Un petit histoire d'amour inclus

父親最愛的相片,有咁大放咁大!
 (!打這句時睡覺中的父親打了個大噴嚏,是給我說壞話所致嗎?)
Le meilleur photo de mon père, il faut le mettre plus grand autant que possible!

當然不能冷落母親,馬上給她也來個全頁。
(對,她做女時,洋名是Alice)
Oui! Ma mère s'appellait Alice quand elle était plus jeune.


這個Shutterfly公司是美國的,雖然加上郵費貴一點,但是式樣(那些貼紙/相框/字型/執相公具)和香港的比美麗得多。惟一遺憾,是不能打中文,於是這是一本父親讀不通的「英文書」。不過,其實即使是中文,他也不會有興趣看的。
Je suis satisfait de l'album. Mais on ne peut pas le saisir Chinois. 
Donc c'est un album mon père ne peut pas lire.  
C'est pas grave, comme probablement il ne le lit jamais même s'il est en Chinois. 

看完後,我母親問:「那你幾時會將你去咗咁耐旅行啲相整番本呢?」
汗顏‧
Ma mère m'a dit, en finissant l'album, "Puis quand tu vas faire un album de ton voyage au Canada et en France?"
C'est dur!

美好冬日周末

  滿地可冬天好凍。但在好凍的冬天中,有超凍、凍但係有陽光、好濕好凍同唔係太凍等等的不同細分。 這二月中的周日,就是落完雪不久但放晴的唔係好凍、不大風、濕度低的上等冬日。 大家宵禁了很久,在家工作和上學已呆掉,所以都湧出去好好玩一下。這段日子滿地可每日新感染人數是三百多,比起最高...